Zechariah 8:11

HOT(i) 11 ועתה לא כימים הראשׁנים אני לשׁארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃
Vulgate(i) 11 nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 11 Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,
Wycliffe(i) 11 But now not after the formere daies Y schal do to relifs of this puple, seith the Lord of oostis,
Coverdale(i) 11 Neuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore, as afore tyme (saieth the LORDE of hoostes)
MSTC(i) 11 Nevertheless I will now entreat the residue of this people no more as afore time, sayeth the LORD of Hosts,
Matthew(i) 11 Neuerthelesse I wil now entreate the resydue of this people no more as for a time, sayeth the Lord of Hostes,
Great(i) 11 Neuertheles, I wyll now intreate the resydue of thys people nomore as afore tyme, sayth the Lord of hoostes,
Geneva(i) 11 But nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes.
Bishops(i) 11 Neuerthelesse, I wyl now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lorde of Hoastes
DouayRheims(i) 11 But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Thomson(i) 11 But I will not now deal with the remnant of this people, as in the former days, saith the Lord Almighty:
Webster(i) 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Brenton(i) 11 But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, saith the Lord Almighty.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν, οὐ κατὰ τάς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
Leeser(i) 11 But now I am no more as in the former days unto the residue of this people, saith the Lord of hosts.
YLT(i) 11 And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 11 And now not as the former days am I to the remnant of this people, says Jehovah of armies.
Darby(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;
ERV(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
ASV(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Rotherham(i) 11 But, now, not as in the former days, am I to this remnant of the people,––Declareth Yahweh of hosts;
CLV(i) 11 Yet now, not as in the former days am I to the remnant of this people, (averring is Yahweh of hosts)."
BBE(i) 11 But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.
MKJV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in former days, says Jehovah of hosts.
ECB(i) 11 And now I am not to the survivors of this people as in the former days - an oracle of Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says LORD of hosts.
WEB(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.
NHEB(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says the LORD of hosts.
AKJV(i) 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts.
KJ2000(i) 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
UKJV(i) 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
TKJU(i) 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days', says the LORD of hosts.
EJ2000(i) 11 But now I will not do unto the residue of this people as in the former days, said the LORD of the hosts.
CAB(i) 11 But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, says the Lord Almighty.
LXX2012(i) 11 But now I [will] not do to the remnant of this people according to the former days, says the Lord Almighty.
NSB(i) 11 »I will not treat the remnant of this people the same as it was in the former days,« said Jehovah of Hosts.
ISV(i) 11 “‘But now I will not treat the survivors of this people as I did formerly,’ declares the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 11 But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,'* declares* Yahweh of hosts.
BSB(i) 11 But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts.
MSB(i) 11 But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts.
MLV(i) 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Jehovah of hosts.
VIN(i) 11 But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,' declares the LORD of hosts.
Luther1545(i) 11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth,
Luther1912(i) 11 Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volkes fahren, spricht der HERR Zebaoth;
ELB1871(i) 11 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jehova der Heerscharen;
ELB1905(i) 11 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jahwe der Heerscharen;
DSV(i) 11 Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de HEERE der heirscharen.
Giguet(i) 11 Mais maintenant Je ne traiterai plus les restes de ce peuple comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées;
Martin(i) 11 Mais maintenant je ne ferai point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme j'ai fait les jours précédents; dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées.
SE(i) 11 Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 11 Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 11 Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 11 Por tani nuk do të jem më me ata të mbeturit nga ky popull siç kam qenë në kohërat e shkuara", thotë Zoti i ushtrive.
RST(i) 11 А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 11 اما الآن فلا اكون انا لبقية هذا الشعب كما في الايام الاولى يقول رب الجنود.
Bulgarian(i) 11 Но сега няма да бъда както в предишните дни за остатъка на този народ, заявява ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 11 Ali sada, neću biti prema Ostatku ovog naroda kao minulih dana - riječ je Jahve nad Vojskama -
BKR(i) 11 Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 11 Men nu vil jeg ikke være som i de forrige Dage for det overblevne af dette Folk, siger den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 11 但 如 今 , 我 待 這 餘 剩 的 民 必 不 像 從 前 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 11 但 如 今 , 我 待 这 余 剩 的 民 必 不 象 从 前 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 11 Sed nun Mi estas por la restintoj de tiu popolo ne tia, kia Mi estis antauxe, diras la Eternulo Cebaot;
Finnish(i) 11 Mutta en minä niin tahdo nyt tehdä tälle jääneelle kansalle, niinkuin entisinä päivinä, sanoo Herra Zebaot;
FinnishPR(i) 11 Mutta nyt minä en ole tämän kansan jäännökselle samanlainen, kuin olin entisinä päivinä, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 11 Men koulye a, mwen pral aji yon lòt jan ak ti rès moun ki vivan toujou nan peyi a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
Hungarian(i) 11 De most nem olyan leszek e nép maradékához, mint az elébbi napokban voltam, így szól a Seregeknek Ura.
Indonesian(i) 11 Tetapi sekarang orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini Kuperlakukan berbeda dengan dahulu.
Italian(i) 11 ma ora, io non sarà al rimanente di questo popolo, come sono stato ne’ tempi addietro, dice il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma ora io non son più per il rimanente di questo popolo com’ero nei tempi addietro, dice l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 11 만군의 여호와가 말하노니 이제는 내가 이 남은 백성을 대하기를 전일과 같이 아니할 것인즉
Lithuanian(i) 11 Bet dabar Aš nebesielgsiu su tautos likučiu kaip iki šiol,­sako kareivijų Viešpats.­
PBG(i) 11 Lecz teraz nie tak jako za dni przeszłych czynię ostatkowi ludu tego, mówi Pan zastępów:
Portuguese(i) 11 Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos;
Norwegian(i) 11 Men nu vil jeg ikke være som i tidligere dager mot dem som er blitt igjen av dette folk, sier Herren, hærskarenes Gud;
Romanian(i) 11 Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor.
Ukrainian(i) 11 Тому Я тепер для останку оцього народу не буду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот.